Friday, May 31, 2013

-- Dead Chinese Poets -- Xie Tiao (464-499): Spearmint Gum for the Soul

Moving moderately fast forward, we bid farewell to the Eastern Jin, skip the Southern Song, and come to the Southern Qi (479-502) Dynasty, which lasted a hapless 23 years. (You'll soon realize that dynastic periodization really is just expedient means to organize these Dead Poets chronologically yet have little bearing on writers who experienced short-lived dynasties and, consequently, often adopted the same untimeliness into their own lives. Our Dead Poet Xie Tiao lived only to be 36.)

Name: Xie Tiao 謝脁
Sobriquet: Xuan Hui 玄暉 ("Arcane Radiance")
Moniker: Xie of Xuancheng 謝宣城 (Xuancheng being the city where he served as magistrate)
Affiliations: Eight Friends of [Prince] Jingling 竟陵八友 (see below)

Although the tremendously talented Xie Tiao expired prematurely, at least he was able to establish fame at the tender age of 15. He hailed from an aristocratic family that boasted of several generations of royalty, and established himself as a prominent member of the literary salon that gathered around Prince Jingling, aka Xiao Ziliang 蕭子良 (460-494), the second son of the emperor. The most elite poets of this literary group were known as "Eight Friends of [Prince] Jingling," and met regularly at the picturesque West Residence (xidi 西邸) of the Prince.

 In those days, any poet who was -- or aspired to be -- anyone at all assiduously sought the patronage of the literature-loving Prince. But not Xie Tiao! for our Dead Poet was born into greatness. Listen to what the imminent emperor to-be, Prince Jingling's dad, had to say about little Xie's poetry:

"If I didn't read Xie's poems for three days, I'd get stinky breath." (三日不讀謝詩便覺口臭)1


This cheeky compliment reminds us again that poetry was very much a performed activity in early Medieval China; the consumption of poetry was probably equal part chanting or recitation, and part brooding or reading.

Alright, now, stop reading and go take a lunch break. Go have some kimchi fried rice cakes or spicy fish vindaloo --- anything that uses an inordinate amount of pungent spices will do. And fear not of reeking of garlic, onion, or garam masala, because our Dead Poet Xie is here to the rescue! he will cleanse your aesthetic palate like a shower of intense Listerine, and overwhelm your cerebral hemisphere with the most tingling sensation you will ever experience.

 
遊敬亭山詩


茲山亙百里。合遝與雲齊。
隱淪既已托。靈異居然棲。
上幹蔽白日。下屬帶回溪。
交藤荒且蔓。樛枝聳複低。
獨鶴方朝唳。饑鼯此夜啼。
渫雲已漫漫。夕雨亦淒淒。
我行雖紆組。兼得尋幽蹊。
緣源殊未格。歸徑窅如迷。
要欲追奇趣。即此陵丹梯。
皇恩竟已矣。茲理庶無睽。


"On Visiting Jingting Mountain"2

This mountain extends for a hundred miles,
   numerous peak-clusters match the clouds.
Hidden recluses lodge inside it,
   even numinous spirits live here.
Jutting upward, it covers the white sun;
   extending below it links with winding brooks.
Intertwined vines are overgrown, creeping everywhere.
   Gnarly branches are twisted high and low.
A lone crane lets out a dawning shriek,
    starved flying squirrels cry at night here.
Wispy clouds have already dispersed everywhere,
   the evening rain drizzles on and on.
Although my traveling is due to official affair,
   I too get to seek the secluded path.
I follow the stream yet has not reached the origin;
   the trail back seems far and lost.
If we truly want to seek unusual sights,
   then from here ascend the vermilion stair.
This is all there is to the emperor's kindness---
   this fact truly cannot be opposed.





 (The very same Jingting Mountain in Xuancheng, Anhui, now a national forest park)


From the title and the first few couplets, we can immediately locate this poem within the standard poetic topics of landscape (shanshui shi 山水詩) and possibly recluse-seeking (zhaoyinshi 招隱詩). In the last one-third of the poem, however, the poet tells us that he is traveling on business ("Although my traveling is due to official affair"), and alludes to but transcends the traditional dichotomy between traveling for leisure and work ("I too get to seek the secluded path"). The last couplet is somewhat of a twist on the conventional ending of such tropes, which either calls for the poet to renounce the public life, or to confess one's loyalty to serve his country. Cf. the last couplet of Wang Can's 王粲 (d. 217)  "Joining the Army" 從軍詩, especially the resemblance in the last tine:

即戎有授命。茲理不可違。

Raising arms requires giving one's life ---
this principle cannot be opposed.

Our Dead Poet Xie, however, ends his poem with a tinge of resentment at the emperor for sending him to a provincial town to serve his duties, away from the burgeoning literary scene at the capital. The "principle" that the poem professes as truth is Xie Tiao's loss of the emperor's favor. Hell, if I were the emperor, you bet I wouldn't give a goat's shit about having stinky breath. (Actually, the emperor whose favor has terminated for Xie is not the one to whom the above quote is allegedly attributed.)

In another poem also written en route to Xuancheng, Xie Tiao seems to have accepted this unfavorable assignment:


之宣城郡出新林浦向板橋詩


江路西南永。歸流東北騖。
天際識歸舟。雲中辯江樹。
旅思倦搖搖。孤遊昔已屢。
既歡懷祿情。複協滄洲趣。
囂塵自茲隔。賞心於此遇。
雖無玄豹姿。終隱南山霧。




"Going to Xuancheng Prefecture, leaving from Xinlin Shore going towards Banqiao"

Traveling southwest by the river is endlessly long; yet
   the northeastward returning flow is swift.
At the edge of heaven, I see a returning boat, 
   among the clouds I can make out some trees by the river. 
Fatigued by traveling thoughts, my heart grows heavy; 
    too many times in the past have journeyed alone.
I can enjoy the benefits of having a salary,
    as well as take delight in the pleasures of rustic watersides.
The noisy, dusty world is cut off from now on, 
    I have found here the things that please my heart.
Although I lack the beauty of the black panther, 
   I too can hide forever in the mists of South Mountain.


The "black panther" in the penultimate line refers to a story from Biography of Exemplary Women 列女傳, a collection of anecdotes by the first-century exegete scholar Liu Xiang 劉向 (77-6 B.C.). In that particular anecdote, a wife warns her newly promoted husband not to gloat too much, by speaking of a panther, with a brilliant jet black coat, that hides in the mountain for seven days straight without coming out to hunt in order to avoid the poachers. Since then, the image of the black panther staying in hiding during times of chaos has become a favorite literary allusion in poems praising hermitage.

In the poem above, again we can see Xie Tiao's negotiation between two hitherto mutually exclusive activities in lines 7-8. Perhaps to console himself for being sent away to a provincial post, Xie Tiao boasts of having the best of both worlds: receiving a handsome salary while living the undisturbed life of a recluse. Obviously Xie Tiao did not have the fortune to live out his years negotiating between the two conflicting ideals, and ultimately left the safe mists of the Southern Mountain and once again joined the dusty human world, and was subsequently poached.

According to the 11th-century historiography The Comprehensive Mirror for Aid in Governance 資治通鋻, Xie Tiao once discovered the seditious plans of his father-in-law Wang Jingze 王敬則  (438-498), a high-level minister, to depose of the emperor. Being the aristocratic loyalist that he was, Xie Tiao reported Wang, who was promptly executed along with most of his clan. As a result, Xie Tiao received a handsome promotion for his strict observance of the law in an age of severe corruption, the sine qua non of a dynasty's downfall. Even though Xie Tiao declined the reward, his wife supposedly harbored so much resentment towards him that she often carried a knife in her bosom and was ready to slash his throat at any time; understandably, Xie Tiao was scared shitless and refused to see her. (朓妻常懷刃欲殺朓,朓不敢相見。)

Thus we can surmise that the following amorous little bourdoir-poem was probably written before he reported his wife's old man:


玉階怨

夕殿下珠簾,流螢飛復息。
長夜縫羅衣,思君此何極?



"Jade Step Lament"

Evening in the palace, the beaded curtain is lowered,
   Swarming fireflies darting to and fro.
Throughout the long night I sew my silk clothes 
   Thinking of you --- when will this end?

 Or this little excursion poem on longing for the beloved:


王孫游

綠草蔓如絲。雜樹紅英發。
無論君不歸。君歸芳已歇。



"The Wandering Prince"

Green is the grass, creeping like silk.
   on various trees red flowers bloom forth.
Don't say that the prince isn't coming back ---
   even if he does, the flowers will already have wilted. 


More well-known are still his landscape poems describing the suburbs around the capital:



晚登三山還望京邑詩

灞涘望長安。河陽視京縣。
白日麗飛甍。參差皆可見。
余霞散成綺。澄江靜如練。
喧鳥覆春洲。雜英滿芳甸。
去矣方滯淫。懷哉罷歡宴。
佳期悵何許。淚下如流霰。
有情知望鄉。誰能鬒不變。



"At Night, Climbing Three Mountain and Looking Back at the Capital"

From the side of the Ba waters I gaze at Chang'an,
   From the north shore of the river I see the capital city.
The white sun graces flying eaves,
   high and low can all be seen.
Remnant rosy clouds disperse into fine filaments,
   the clear river is as still as white brocade.
 Clamoring birds blanket the spring isle,
   assorted flowers fill the lush meadow.
I have already left to dwell in a foreign land;
   full of remembrance of those banquets, now in abeyance.
At this beautiful moment, my sorrow grows boundless;
   my tears flow down like flying snowflakes. 
 Anyone of feeling will understand my homeward melancholia ---
   whose black hair will not turn white? 

The "capital" in the title refers to Jiankang 建康, modern day Nanjing 南京, which received a sudden flowering of cultural gaiety and literary arts centered around the Eight Friends of Prince Jingling. Lines 5-6 ("Remnant rosy clouds disperse into fine filaments  / the clear river is as still as white brocade" 余霞散成綺。澄江靜如練)" has become Xie Tiao's star couplet, exemplary of poetic formalism and aesthetic sensitivity: metaphors of fabric are used to describe both the dusk clouds and the surface of the river; what is translated as "filament" is qi 綺, fine silk woven with pattern. Imagine a fire-lit sky dotted with flitting pink clouds, reflected in the mirror-smooth water surface like intricate embroidery. This is the height of the earliest development of poetic formalism polished by aesthetic sensitivity. Below is yet another poem in praise of Jiankang/Nanjing: 


入朝曲

江南佳麗地。金陵帝王州。
逶迤帶綠水。迢遞起朱樓。
飛甍夾馳道。垂楊蔭禦溝。
凝笳翼高蓋。疊鼓送華輈。
獻納雲臺表。功名良可收。




"Song of 'Entering Court'"

South of the River is a land of exceptional beauty:
   Jinling, the domain of princes and kings. 
There are winding ribbons of green waters, 
   One after another vermilion terraces rise up.
Flying eaves flank grand boulevards,
    swaying willows shadow the royal moat. 
Sweet and mellow sounds of pipes fly around chariot canopies, 
   layers of drum rolls bid farewell to the exquisite coaches. 
I want to present my memorial at the Cloud Terrace,
   fame and accomplishment can rightfully be received.


The first two lines of this poem has often been appropriated by tourist agencies to advertise for the city of Nanjing (formerly known as Jinling), and the compound jiali 佳麗 could also refer to beautiful women. Thus even to this day people cite this poem as proof that as early as the 5th century, the area to the south of the Yangtze River was known to produce hot chicks.


A poet whose prodigious talent was tragically cut short, Xie Tiao managed to have a decent sized corpus preserved due to his contemporary fame. The age that he lived in was, however, truly one of despair and upheaval: our Dead Poet Xie didn't have to suffer his knife-hoarding wife for too long, for less than a year after he snitched on his father-in-law, he himself was inadvertently implicated in a coup d'etat that briefly took over the government, and he was put to death for his initial refusal to join. In such a chaotic age where allegiances are constantly double-crossed, confidants slain for the slightest change in political tides --- not even the thick mists of the South Mountain can protect and preserve the precious panther. The Jiangnan region/ South of the River, however, to this day remains an elegant reserve for doe-eyed young lasses, unrequited romances, and tragic heartaches as inscribed in the following song from 2004, "Jiangnan" from the Singaporean singer JJ Lin.








  


1 Don't ask me for the source on this; I haven't found it yet. I'm guessing it's the Comprehensive Mirror for Aid of Governance 資治通鋻.
2 Jingting Mountain is located in modern day Xuancheng, Anhui.

Monday, May 27, 2013

Chinese Douchebag Teen Makes Mark on History

Chinese tourists. What can be said about Chinese tourists that hasn't already been said by the multitude of signs in mandarin at every major tourism attraction, urging those who understand the language not to spit or litter. There is a certain indignation felt by the Chinese people for being specifically targeted in this way abroad. As a country with such pride in its own cultural heritage, (proudly exemplified by this blog), it's especially disheartening to see our countrymen being disrespectful of the cultural heritage of other civilizations. Teen douche Ding Jinhao did exactly that, and stirred up a shitstorm on weibo, drawing the ire and despair of billions of Chinese netizens.

I kind of feel sorry for the kid. Imagine a 15-year-old, spoon fed by your rich parents everything you ever needed in China, and suddenly one day your parents got the bright idea that you should expand your horizons. Of course, you jump at any chance to ditch school and take a break from being around all the poor people, so you gladly jump on the jumbo jet with your ipod plugged into your ipad and took a 20 hr flight.

It wasn't until you landed that you realized that you're in the middle of a fucking desert, your have no 4G connection, and the only word you understood from the terrorist looking guy greeting you at the gate is "清凉油?”

Yes, you've read and forgotten about the pyramids and the obelisks. You were mildly impressed with all the sand, and a camel bit you in the butt when you weren't paying attention. All in all, the trip wasn't that terrible, and you made it to the Temple of Luxor. The guide was droning on and on about the hieroglyphs, and you wander off pretending to appreciate the sculptures of dead people with weird feet.

It suddenly dawned on you, you are alone, in a country thousands of miles away from your home, in a 3500-year-old temple and your 4G still doesn't work. You are standing in history, this is closest you've ever been to connecting with the souls of past and humanity. You feel elated, you feel alive, you took out your pocket knife, and immortalized yourself by carving into the sculpture "丁锦昊到此一游"

The graffiti was etched across the torso of the figure in the sculpture.

Now granted, these things have happened before. Apparently the Roman tourists littered the ruins of Pompeii with classic graffiti such as:

II.7 (gladiator barracks); 8767: Floronius, privileged soldier of the 7th legion, was here.  The women did not know of his presence.  Only six women came to know, too few for such a stallion.
 I.2.20 (Bar/Brothel of Innulus and Papilio); 3932: Weep, you girls.  My penis has given you up.  Now it penetrates men’s behinds.  Goodbye, wondrous femininity!
 III.5.3 (on the wall in the street); 8898: Theophilus, don’t perform oral sex on girls against the city wall like a dog  
VII.2.18 (vicolo del Panattiere, House of the Vibii, Merchants); 3117: Atimetus got me pregnant
VII.9 (Eumachia Building, via della Abbondanza); 2048: Secundus likes to screw boys.

It is interesting to think that perhaps in another thousand years, when all we have done have been forgotten and relegated to the sands of history. As another Shelly and Kierkegaard gaze upon the ruins of our achievements, ask themselves: "When the hourglass has run out, the hourglass of temporality, when the noise of secular life has grown silent and its restless or ineffectual activism has come to an end, when everything around you is still, as it is in eternity, then eternity asks you and every individual in these millions and millions about only one thing: What has mattered?"

The answer will stare back at them, in no uncertain terms, shout loudly and proudly:
"Ding Jinhao Was Here."



 

Friday, May 24, 2013

-- Dead Chinese Poets -- Bao Zhao (414-466): Reworking Verisimilitude

 This is the first post of many to come that are about Dead Chinese Poets, a series of thoughts in desperate search of an ontological answer to this question: why do we need (want?) ancient poetry, in such a prophetic and decadent age as ours?

Aestheticism does not seem to be a good enough answer, now that it has been forever divorced from morality. Nor is my sometimes all-consuming, other times ennui-inducing, and permanently self-indulgent "love" for the literary arts, especially that of pre-modern China, a mystified shadow of its former behemoth self. ("Love" is in quotations to indicate a kind of semi-professional obsession, as distinct from, say, my love for furry feline predators. More on that later.)


Meanwhile, let us take up some rattan paper and read ourselves a few poems directly from the brush tip of one of the most expressive poets from Early Medieval China.


Name: Bao Zhao 鮑照 (no, not the dim-sum bun item bao, but the fancy abalone bao)
Sobriquet: Ming Yuan 明遠 ("Clear Distance")
Moniker: Sergeant Bao 鮑參軍 (named so for the military post he held, translated loosely)
Lifespan: 416-466

Bao Zhao lived during a period of division and chaos. Most of them did, those Dead Chinese Poets. (Some of us believe only an age of extreme disquietude would give birth to undying poets. The validity of such a platitude notwithstanding, it does explain the paucity of great poets in our current generation.)

It was an age of dynastic transition between the Eastern Jin (317-420) and what was known as the Southern and Northern Dynasties Period (420-589), when China was split into two geographically distinct regimes. (Imagine a Union-vs.-Confederacy-face-off that lasted for roughly 150 years.)


Our Dead Poet Bao had the misfortune of being a low-born gentry, which meant what little social mobility he had in a feudalistic society was through either writing or the military. From his eventual moniker "Sergeant Bao" we know that he took both routes. Military campaigns took him traveling extensively, and many of his poems describe the hardship of a traveling soldier, such as the following pentasyllabic composition: 


代東武吟  

主人且勿喧。賤子歌一言。仆本寒鄉士。出身蒙漢恩。
始隨張校尉。占募到河源。后逐李輕車。追虜窮塞垣。
密塗亘萬里。寧歲猶七奔。肌力盡鞍甲。心思歷涼溫。 
將軍既下世。部曲亦罕存。時事一朝異。孤績誰復論。
少壯辭家去。窮老還入門。腰鎌刈葵藿。倚杖牧雞豚。
昔如鞴上鷹。今似檻中猿。徒結千載恨。空負百年怨。 
棄席思君幄。疲馬戀君軒。願垂晉主惠。不愧田子魂。 



"In Imitation of Song of Dongwu"1

Master, for now do not make a noise,
   and listen to poor little me sing a song:
Your servant I, originally was a low gentry of no means,
   born into the graciousness of the Han Dynasty.2
In the beginning, I accompanied Colonel Zhang,3
  and was drafted to the head of the [Yellow] River.                                                                     
 Later I followed General "Swift Chariot" Li,4
  chasing the barbarians out of the frontier.
Closely I traveled on roads of ten-thousand miles,
   In years of peace I still made seven trips.    
My physical prowess was spent on saddleback,
   my heart and soul went through many a winter and summer.
Now that the general has passed beyond,
   of his battalion and troops few are left.
Things of this age changed overnight,
   These outstanding victories --- who still speaks of them?
I left home a young strong lad,
   Old and bereft is how I returned.   
At my waist hangs a scythe for cutting mallow and beans;
   Leaning on my cane, I herd the chickens and pigs.
In the past I was like the hawk, perched on a leather armband;
   now I resemble the caged ape.
In vain in me knots the resentment of a thousand ages,
   for naught I carry the sorrow of a hundred years.
The abandoned mat longs to be your bedside curtain,5 like
   a fatigued horse that misses drawing its master's chariot.6
I wish to be blessed with the grace of the Lord of Jin,
   so that I shan't be shamed by Master Tian's spirit.7

Here is another frontier/traveling-soldier themed poem:


代出自薊北門行

羽檄起邊亭。 烽火入咸陽。 徵師屯廣武。 分兵救朔方。
嚴秋筋竿勁。 虜陳精且強。 天子按劍怒。 使者遙相望。
雁行緣石徑。 魚貫度非梁。 簫鼓流漢思。 旌甲被胡霜。
疾風衝塞起。 沙礫自飄揚。 馬毛縮如蝟。 角弓不可張。
時危見臣節。 世亂識忠良。 投軀報明主。 身死為國殤。
"In Imitation of Ballad of Leaving from the Northern Gate of Ji"8

Feathered missives rise up from the frontier posts,
   beacon fire enters Xianyang.9
Calvary troops gather at Guangwu,10
   allocating soldiers to save the northern lands.
In the stern autumn chill, the bow is taut;
   barbarian enemy lines are sharp and strong.
The Son of Heaven presses his sword in rage,
   messengers look at one another from afar.
Swallows fly following along the stony path,
   like fishes head-to-tail, crossing an aerial bridge.
Fife and drum let flow thoughts of Han,
   banners and armors are clad in foreign frost.
Violent winds swirling up at the frontier,
   blowing up sands and pebbles. 
Horse manes cower back like hedgehogs' quills,
   horned bows refuse to open up.
During times of crisis, the minister's integrity is thus shown;
   in ages of chaos the good and the loyal are seen.
I would cast away my body for a virtuous ruler,
   and die a martyr for my country.


If some of these imagery and metaphor of the northern borders appear cliche, it is only because Bao Zhao was writing at a time when the topic of the soldier stationed alone on the frontier had not yet extracted itself from the vast pool of mix-and-match poetics of the early Han. Caught halfway between the anonymous and vernacular older poems of the  Han, and the much more familiar yet-to-come poetic vocabulary of the early Tang, Bao Zhao sought a personal expression in conventional language. His versatile talent led him to experiment with alternating lines of unequal lengths, which was pretty much hitherto undone, as far as we know.  And he chose the genre of yuefu 樂府 (literally "music bureau") for his innovation, a poetic genre that grew out from lyrics composed and sung to existing tunes:


梅花落


中庭雜樹多。偏為梅咨嗟。
問君何獨然。念其霜中能作花。露中能作實。
搖蕩春風媚春日。
念爾零落逐寒風。徒有霜華無霜質。


 "Plum Blossoms Falling"11

In the courtyard there are is an assortment of trees, yet
   alone to the plum I give my praise.
"Why, my good man, is this so?"
"On account that it can bloom in the frost, bear fruit in the snow, unlike you ---
   who sway in the spring breeze, flirt with springtime sunshine.
"On account that you wither and fall, chased by the blistering wind,
   useless -- you have only frostlike flowers, without frostlike substance."


"Plum Flower Falling" is a little ditty cast as a conversation between the poet and the unpraised, "assortment" of deciduous trees. The flowering plum appears frequently as a poetic image of moral rectitude and chastity, for its ability to persevere  through the cold winter months.




Here is another yuefu poem describing a banquet scene where dancers swirl in rapid movements to the music of "White Hemp," a dance tune from the Warring States kingdom of Wu, located roughly in modern Jiangsu.


代白紵曲二首之一


朱唇動。素腕舉。洛陽少童邯鄲女。
古稱淥水今白紵。催弦急管為君舞。
窮秋九月荷葉黃。北風驅雁天雨霜。
夜長酒多樂未央。


"In Imitation of White Hemp Song," first of two songs


Her vermilion lips parting, white wrist raising,
   [dancing are the] children from Luoyang, the girls from Handan.
Ancients call [the tune] "Clear Water," now it is "White Hemp;"
   with strings vibrating and pipes rushing, let me dance for you, my lord. 
End of autumn, in the ninth month, lotus leaves have yellowed;
   northern winds chasing the swallows in a rainy, frosty sky.
The night is long, wine is aplenty --- let our merrymaking never end



"White Hemp" cautiously ends when the banquet has reached a point of unsurpassable joy. Yet if the poem were to continue, extreme pleasure would spill over and teeter on the verge of existential despair:


擬行路難十八首之十五 


君不見柏梁台。今日丘墟生草萊。
君不見阿房宮。寒雲澤雉棲其中。
歌妓舞女今誰在。高墳壘壘滿山隅。
長袖紛紛徒競世。非我昔時千金軀。
隨酒逐樂任意去。莫令含歎下黃壚。




"In Imitation of Hard Traveling," no.15 of 18



Friend, do you not see the Boliang Terrace of yore,
   now a desolate mound overgrown with weed? 
Friend, do you not see the E-Fang Palace of past, 
   now in chilly clouds, occupied by water fowls? 
 Of the singing girls and dancers --- who of them remain? 
   tall graves, one on top of another, fill the mountain alcoves, 
Long sleeves vied in vain to be the best in the world;
   I am not what I was, this body that used to worth one-thousand in gold.
Enjoying wine, chasing pleasures, just let it go ----
   do not let me descend into the yellow earth harboring regrets.   


It is always at the peak of pleasure that one is reminded of the brevity of life. Both Boliang Terrace and E-Fang Palace are extravaganzas of past emperors: Boliang Terrace is the imperial observatory built by Emperor Wu of Han 漢武帝 (r. 141-87 B.C.), and E-Fang Palace belongs to the First Emperor of Qin 秦始皇 (r. 221-210 B.C.), one dynasty prior. Both of these figures predate Bao Zhao by over six hundred years; it would be roughly equivalent to our being moved by the splendors of the early Renaissance.

Perhaps it was Bao Zhao's many military campaigns and the many deaths he witnessed that infused his poetry with an indelible sense of desolation. For the traveling soldier, the most unbearable seasons are the late autumn leading into the dead of winter, when everything withers in the natural world and signifies decline that echoes the fear of mortality in the poet's heart. Even wine can only provide temporary escape, for the perseverance of the snow-weathering plum blossom remains but an unattainable poetic ideal for the mortal man. The poet was killed in one of the many bloodthirsty uprisings in 466, at age 54.








1 "Song of Dongwu" is an old tune from Dongwu, a city in the Warring States kingdom of Qi, located in modern day southeast Shandong.



2 The Han Dynasty (202B.C.-220A.D.), once established, brought relative stability. The period that this and the following couplet refer to is approximately the 150s B.C.



3 "Colonel Zhang" refers to Zhang Jian 張騫 (200-114B.C.), explorer and diplomat, the first official envoy to Central Asian tribes.



4 Li Cai 李蔡 (d. 118B.C.), a famed general who received the title "Swift Chariot" from the Han Emperor.




5 The abandoned mat refers to an anecdote from Hanfeizi 韓非子, which tells the story of Lord Wen of Jin who, upon returning to Jin after many years of exile, decides to throw away his bamboo sleeping mats and is criticized by his ministers as being ungrateful.



6 This refers to an anecdote from Hanshi waizhuan 韓詩外傳, which tells of a man named Tian Zifang 田子方 who, upon seeing an old horse that was about to be let go, purchases the horse.



7 See footnotes 5 and 6.




8 Ji is the old capital of the Warring States kingdom of Yan, located in modern southwest Beijing.



9 Xianyang is the capital of the Warring States kingdom of Qin, located in modern northern Shaanxi.



10 Guangwu is the old battleground where Chu and Han forces faced off, located in modern day Xingyang, Henan.




11 "Plum Blossoms Falling" is an old tune from early Han, usually played on transverse flute.