Saturday, May 3, 2014

Translating Dead Poets: "As I Walked Out One Evening" by W. H. Auden " “某日黃昏外出時" : 譯讀奧登

As I Walked Out One Evening  |  某日黃昏外出時



As I walked out one evening,  |   某日黃昏外出時,
        Walking down Bristol Street,  |  我走在布里斯托爾街上。
The crowds upon the pavement  |   人行道上的擁擠
        Were fields of harvest wheat.  |   猶如一片片豐割的麥田。

And down by the brimming river  |   在滿溢欲出的河畔
        I heard a lover sing  |   我聽到戀愛中的人在歌唱。
Under an arch of the railway:  |   從鐵路拱橋的下方飄來歌聲:
        "Love has no ending.  |  “愛是永無止盡。”

"I'll love you, dear, I'll love you  |  “我會愛你的,親愛的,我將愛你
        Till China and Africa meet  |   直到中非相遇。
And the river jumps over the mountain  |   直到川逾于山,
        And the salmon sing in the street.  |   魚鳴于市。

"I'll love you till the ocean  |  “我會愛你,直到大海
        Is folded and hung up to dry  |   被折起來挂著風乾,
And the seven stars go squawking  |   直到北斗七星啼叫著
        Like geese about the sky.  |   像一群大雁掠過天際。

"The years shall run like rabbits  |   “時光飛逝如脫兔一般,
        For in my arms I hold  |   只因我手中捧著
The Flower of the Ages  |   長生不老之花。
        And the first love of the world."  |  以及舉世無雙的初愛。”

But all the clocks in the city  
|   但此時這座城中所有的鐘都
        Began to whirr and chime:  | 
  開始叮叮咚咚騷動不安。
"O let not Time deceive you,  |  “咄,別讓時間之神矇騙了你們。
        You cannot conquer Time.  |   你們永遠無法戰勝他。

"In the burrows of the Nightmare  |   “在那深入夢魘的溝穴中
        Where Justice naked is,  |   是赤裸的公道。
Time watches from the shadow  |   時間躲在陰影裏靜觀一切,
        And coughs when you would kiss.  |   在你們即將接吻時輕咳一聲。

"In headaches and in worry  |  “在頭痛和焦慮中
        Vaguely life leaks away,  |   生命模糊地漏失。
And Time will have his fancy  |   而時間之神將隨心所欲
        To-morrow or to-day.  |   不論明日或今天。

"Into many a green valley  |  “多少座青山綠谷中
        Drifts the appalling snow;  |  流淌的是那駭人的冰雪。
Time breaks the threaded dances  |   時間會打破那交織如膠的對舞
        And the diver's brilliant bow.  |   以及跳水者那優美的弧度。

"O plunge your hands in water,  |  “咄,將你們的雙手沒入水中吧,
        Plunge them in up to the wrist;  |   讓水浸上你們的雙腕。
Stare, stare in the basin  |   然後死死凝視那盆狀水底
        And wonder what you've missed.  |   領悟你們所錯過的一切。

"The glacier knocks in the cupboard,  |   “櫥櫃中有冰川在敲門,
        The desert sighs in the bed,  |   床中有沙漠在嘆息。
And the crack in the tea-cup opens  |   茶杯上那細細的裂痕會開啓
        A lane to the land of the dead.  |    一條通往冥府的路徑。

"Where the beggars raffle the banknotes  |   “在那兒,乞丐把銀票當彩票使用,
        And the Giant is enchanting to Jack,  |   巨魔取媚于童子。
And the Lily-white Boy is a Roarer  |   白如蓮花的男孩咆哮了一聲,
        And Jill goes down on her back.  |   女孩失足,背心著地。

"O look, look in the mirror,  |  “咄,看吧,看那鏡中,
        O look in your distress;  |  看那傷悲;
Life remains a blessing  |   生命依舊充滿了祝福
        Although you cannot bless.  |   但你卻祈福無果。

"O stand, stand at the window  |   “咄,站起來,佇立在窗邊
        As the tears scald and start;  |   當灼燙的淚珠溢出時,
You shall love your crooked neighbour  |  你亦將用你那顆畸形的心
        With your crooked heart." 
 |    愛上你那畸形的東鄰。”、

 
It was late, late in the evening,  |   此時日暮已深,
        The lovers they were gone;   |  戀人們不知去向。 
The clocks had ceased their chiming  |   時鐘早已停止了奏鳴
        And the deep river ran on.  |   河水一如既往地深深流淌。



* Written by W. H.  Auden in 1937. Original translation.

No comments:

Post a Comment