Cross-section of the deranged minds of a nuclear scientist and dilettante extraordinaire
Thursday, April 10, 2014
Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "The Couriers" "信使" : 譯讀普拉斯
The Couriers | 信使
The word of a snail on the plate of a leaf? | 蝸牛的字寫在樹葉的碟子上?
It is not mine. Do not accept it. | 這不是我的。別收下它。
Acetic acid in a sealed tin? | 醋酸密封在錫罐裏頭?
Do not accept it. It is not genuine. | 別收下它。它不純粹。
A ring of gold with the sun in it? | 圈住了陽光的金指環?
Lies. Lies and a grief. | 謊言。謊言和一種哀愁。
Frost on a leaf, the immaculate | 樹葉打了霜; 潔白無瑕的
Cauldron, talking and crackling | 大鼎說著話,噼啪著,
All to itself on the top of each | 在那九座黑色的阿爾匹斯頂峰上依次
Of nine black Alps. | 自言自語。
A disturbance in mirrors, | 如鏡子中的一場動亂,
The sea shattering its grey one ---- | 海洋在破裂那灰色 -----
Love, love, my season. | 去愛吧,愛吧,我的季節。
*Dated Nov. 4, 1962. Original translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment