Cross-section of the deranged minds of a nuclear scientist and dilettante extraordinaire
Saturday, January 25, 2014
Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "Sheep In Fog" 霧中之羊: 譯讀普拉絲
Sheep In Fog | 霧中之羊
The hills step off into whiteness. | 山陵移步悄入白色。
People or stars | 人們或星星
Regard me sadly, I disappoint them. | 憂傷地注視我: 我令他們失望。
The train leaves a line of breath. | 火車遺下一綫氣息。
O slow | 哦,慢著,
Horse the colour of rust, | 鉄銹色的馬兒,
Hooves, dolorous bells ---- | 蹄聲是那哀鈡 —
All morning the | 整個清晨
Morning has been blackening, | 清晨都在變黑。
A flower left out. | 外有遺置花一朵。
My bones hold a stillness, the far | 我的骨骼含著一种靜態,遠處的
Fields melt my heart. | 原野融化我的心。
They threaten | 他們威脅
To let me through to a heaven | 允許我進入一處天堂
Starless and fatherless, a dark water. | 沒有星星,沒有父親,一灘黑水。
* Written by Plath on December 2, 1962; revised in January 1963. Original translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment