Saturday, January 25, 2014

Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "Sheep In Fog" 霧中之羊: 譯讀普拉絲




Sheep In Fog  |  霧中之羊
 

The hills step off into whiteness.  |  山陵移步悄入白色。
People or stars   |   人們或星星
Regard me sadly, I disappoint them.  |  憂傷地注視我: 我令他們失望。

The train leaves a line of breath.  |  火車遺下一綫氣息。
O slow  |  哦,慢著,
Horse the colour of rust,   |  鉄銹色的馬兒,

Hooves, dolorous bells ----  |  蹄聲是那哀鈡 —
All morning the  |  整個清晨
Morning has been blackening,   |  清晨都在變黑。

A flower left out.  |   外有遺置花一朵。
My bones hold a stillness, the far  |  我的骨骼含著一种靜態,遠處的
Fields melt my heart.  |  原野融化我的心。

They threaten  |  他們威脅
To let me through to a heaven   |   允許我進入一處天堂
Starless and fatherless, a dark water.  |   沒有星星,沒有父親,一灘黑水。



* Written by Plath on December 2, 1962; revised in January 1963. Original translation.

No comments:

Post a Comment