Monday, May 26, 2014

Folklife Seattle



Hippies, banjos, and marijuana. What else could draw more of a crowd from the Pacific Northwest than such an alluring trifecta of good feelings? Even God graced the festival with partially sunny weather, and redneck evangelists wielding less than inspiring signs reminding us that Jesus still forgives our sins.

I arrived early. Took a quick stroll around the Seattle Center just in time to see the booths setting up. Finally made my way under a tree looking up at the Space Needle, and took a nap listening to Led Zepplin while waiting for my friends to arrive. Yes, I do have friends in this town, which I now call home with only a slight reservation. It has been a while since I was able to smell the grass beneath my back, while I dozed off under the gentle cloud filtered UV rays combined with the dulcet tones of Jimmy Page.

No need to be jealous. My ability to self-entertain took years of self-delusion to convince myself that a nerdy Asian with glasses in a worn out sports jacket rocking the air guitar is acceptable public behavior.



It wasn't too long after before I was joined by the Scooby Gang. Food was the first priority, as it often was with some of us. We walked past the Glass Museum, the fake Native Americans, the Darth Vader, and let our olfactory senses lead us through the crowds. First course was Hawaiian BBQ, followed by funnel cake, lumpia, smoothies, and cotton candy. I'm not saying we're a bunch of pigs, but the amount of food we were able to consume would be considered anomalous by human standards. No regrets.

We stopped by a crowd, just in time to see sword swallower Justin slowly lowering his espada down into his abdomen. Some cheered, some averted their eyes. I gave him five bucks. It's not easy making a living by subjecting your internal organs to sharp cold steel on a daily basis. But I suppose that's what folks do at the folklife festival.

Amidst the country jingles from acoustic guitars and fiddles, my ears perked up at the dirty distortions of an electric guitar from a distant concert. Surprisingly, what I assumed to be a late nineties era grunge rock concert originated from the kid's area surrounded by jump ropes and legos. I was completely floored after I cut through the crowd only to see the booming falsetto piercing my eardrums came from a kid no older than 13 years old. It was amazing to watch. The front man/child had energy rivaling Axel Rose in his heyday, interacting with the crowd and the band like a veteran despite looking like Justin Beiber. The drums were clean and on point leading into a great guitar solo.

Performances like this gives me hope for the future of humanity. When we can teach our kids to able to not only appreciate, but skillful enough to perform what the Black Sabbath did back almost five decades ago (and I'm not talking about biting the head off of a living bat, that's gross Ozzy), we know we are doing something right.

(The kids were from Bellevue School of Rock. Linked a performance if you are curious).


Next stop was an intro into Argentinian Tango. My partner was Grace, an older lady who was obviously very excited to learn the sexy dance. I was just hoping I looked half as cool as Al Pacino did in Scent of a Woman. The move was a simple parada, and the lead has it pretty easy. We just stop, shift our weight from the right to the left while the ladies do their thang. Grace was very giggly as I kept her from falling quite a few times.

Dancing is rather an interesting activity. Implicit in the motions are trust and a sense of fabricated intimacy. Despite having met this stranger who was at least 20 years my elder for only a few minutes, a few glides and missteps across the dance floor later, I was able to predict her movements and where her weight was going to be. And I could tell she trusted me. We communicated by subtle squeeze of the hand or a slight bracing of my right arm as I know she might need to lean right or left in the next moment. We were partners for half an hour, and it was fun. 

After the dance lesson, it was time to chill on the grass. We picked an open spot away from children facing the roads, and enjoyed ourselves. To our right and left were two folk bands with some guitars and banjos providing just the right amount of background music. Behind us, the disciples were breaking their vocal chords trying to cut through all the good feelings to bring us the word of God. I took a deep breath, looked at the kids playing hacky sack in front of us. This is surreal.


"You know we're living in a cliche right now right?" I turned to Alex.
"Yeah?"
"We might as well be back in the 60s."
"Just take in the moment."

And I did.





Credit the pictures to the very talented Ms. Tera Penner. Great times at the Folklife Festival. Until next year. 
 

Tuesday, May 20, 2014

War and Peace

It has been said:
Prostitutes are merchants of sex while bartenders are merchants of friendship.

Therefore it is not surprising that I would feel a tinge of guilt to occasionally indulge sitting alone at a bar full of strangers, as whiffs of alcohol mixed with various herbal and fruity aperitifs from across the world infiltrate my senses.

This is freedom.

True freedom is not freedom from doing, but freedom from being.
Here, in front of a merchant, I don't have to be anything; even the things that I want to be.
Our expectations are clear, and our motives so very consistent.

He smiles, he talks.
I smile, I drink.

Four tourists from Pennsylvania were enthralled by his story of inventing a drink for a woman who requested a "Jane Austen novel in a glass".
We all shared a good laugh.

What better opportunity to make a ridiculous request without seeming utterly ridiculous?

"Can you make me a 'War and Peace'?"
"Sure."

Some vodka on the rocks, some campari, some peach aperitif and some other bottles that I could not spy the name of. Stirred, not shaken. Topped off with an orange peel heated by a lighter, and the coup de grace of a fire burst.

"Some cannon fire," he smiled, "for the war."

I smiled back.  
"And to peace!" I raised my glass to the tourists. They replied in kind.

Peace is quite the rare luxury nowadays, but I find it here:
Among strangers and a merchant.


Saturday, May 3, 2014

Translating Dead Poets: "As I Walked Out One Evening" by W. H. Auden " “某日黃昏外出時" : 譯讀奧登

As I Walked Out One Evening  |  某日黃昏外出時



As I walked out one evening,  |   某日黃昏外出時,
        Walking down Bristol Street,  |  我走在布里斯托爾街上。
The crowds upon the pavement  |   人行道上的擁擠
        Were fields of harvest wheat.  |   猶如一片片豐割的麥田。

And down by the brimming river  |   在滿溢欲出的河畔
        I heard a lover sing  |   我聽到戀愛中的人在歌唱。
Under an arch of the railway:  |   從鐵路拱橋的下方飄來歌聲:
        "Love has no ending.  |  “愛是永無止盡。”

"I'll love you, dear, I'll love you  |  “我會愛你的,親愛的,我將愛你
        Till China and Africa meet  |   直到中非相遇。
And the river jumps over the mountain  |   直到川逾于山,
        And the salmon sing in the street.  |   魚鳴于市。

"I'll love you till the ocean  |  “我會愛你,直到大海
        Is folded and hung up to dry  |   被折起來挂著風乾,
And the seven stars go squawking  |   直到北斗七星啼叫著
        Like geese about the sky.  |   像一群大雁掠過天際。

"The years shall run like rabbits  |   “時光飛逝如脫兔一般,
        For in my arms I hold  |   只因我手中捧著
The Flower of the Ages  |   長生不老之花。
        And the first love of the world."  |  以及舉世無雙的初愛。”

But all the clocks in the city  
|   但此時這座城中所有的鐘都
        Began to whirr and chime:  | 
  開始叮叮咚咚騷動不安。
"O let not Time deceive you,  |  “咄,別讓時間之神矇騙了你們。
        You cannot conquer Time.  |   你們永遠無法戰勝他。

"In the burrows of the Nightmare  |   “在那深入夢魘的溝穴中
        Where Justice naked is,  |   是赤裸的公道。
Time watches from the shadow  |   時間躲在陰影裏靜觀一切,
        And coughs when you would kiss.  |   在你們即將接吻時輕咳一聲。

"In headaches and in worry  |  “在頭痛和焦慮中
        Vaguely life leaks away,  |   生命模糊地漏失。
And Time will have his fancy  |   而時間之神將隨心所欲
        To-morrow or to-day.  |   不論明日或今天。

"Into many a green valley  |  “多少座青山綠谷中
        Drifts the appalling snow;  |  流淌的是那駭人的冰雪。
Time breaks the threaded dances  |   時間會打破那交織如膠的對舞
        And the diver's brilliant bow.  |   以及跳水者那優美的弧度。

"O plunge your hands in water,  |  “咄,將你們的雙手沒入水中吧,
        Plunge them in up to the wrist;  |   讓水浸上你們的雙腕。
Stare, stare in the basin  |   然後死死凝視那盆狀水底
        And wonder what you've missed.  |   領悟你們所錯過的一切。

"The glacier knocks in the cupboard,  |   “櫥櫃中有冰川在敲門,
        The desert sighs in the bed,  |   床中有沙漠在嘆息。
And the crack in the tea-cup opens  |   茶杯上那細細的裂痕會開啓
        A lane to the land of the dead.  |    一條通往冥府的路徑。

"Where the beggars raffle the banknotes  |   “在那兒,乞丐把銀票當彩票使用,
        And the Giant is enchanting to Jack,  |   巨魔取媚于童子。
And the Lily-white Boy is a Roarer  |   白如蓮花的男孩咆哮了一聲,
        And Jill goes down on her back.  |   女孩失足,背心著地。

"O look, look in the mirror,  |  “咄,看吧,看那鏡中,
        O look in your distress;  |  看那傷悲;
Life remains a blessing  |   生命依舊充滿了祝福
        Although you cannot bless.  |   但你卻祈福無果。

"O stand, stand at the window  |   “咄,站起來,佇立在窗邊
        As the tears scald and start;  |   當灼燙的淚珠溢出時,
You shall love your crooked neighbour  |  你亦將用你那顆畸形的心
        With your crooked heart." 
 |    愛上你那畸形的東鄰。”、

 
It was late, late in the evening,  |   此時日暮已深,
        The lovers they were gone;   |  戀人們不知去向。 
The clocks had ceased their chiming  |   時鐘早已停止了奏鳴
        And the deep river ran on.  |   河水一如既往地深深流淌。



* Written by W. H.  Auden in 1937. Original translation.

Friday, April 18, 2014

What do Sleep No More, American Horror Story, and Psycho all have in Common?

The answer is: Bernard Herrmann.

My ears perked up immediately when I re-watched the first few episodes of AHS: Murder House last week. Brought me instantly back to that Hitchcockian night of swooning in fantastical lights and overwhelming sounds at the lovely McKittrick Hotel.




More on Sleep No More to follow soon.

Thursday, April 10, 2014

Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "The Couriers" "信使" : 譯讀普拉斯


The Couriers  |   信使



The word of a snail on the plate of a leaf?   |      蝸牛的字寫在樹葉的碟子上?
It is not mine. Do not accept it.   |   這不是我的。別收下它。


Acetic acid in a sealed tin?   |        醋酸密封在錫罐裏頭?
Do not accept it. It is not genuine.   |        別收下它。它不純粹。

 
A ring of gold with the sun in it?   |      圈住了陽光的金指環?
Lies. Lies and a grief.     |       謊言。謊言和一種哀愁。


Frost on a leaf, the immaculate    |       樹葉打了霜;  潔白無瑕的
Cauldron, talking and crackling |     大鼎說著話,噼啪著,

 
All to itself on the top of each |    在那九座黑色的阿爾匹斯頂峰上依次

Of nine black Alps. |     自言自語。

A disturbance in mirrors, |   如鏡子中的一場動亂,
The sea shattering its grey one ----  
|    海洋在破裂那灰色 -----
  
Love, love, my season.  
|     去愛吧,愛吧,我的季節。 






*Dated Nov. 4, 1962. Original translation.

Saturday, January 25, 2014

Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "Sheep In Fog" 霧中之羊: 譯讀普拉絲




Sheep In Fog  |  霧中之羊
 

The hills step off into whiteness.  |  山陵移步悄入白色。
People or stars   |   人們或星星
Regard me sadly, I disappoint them.  |  憂傷地注視我: 我令他們失望。

The train leaves a line of breath.  |  火車遺下一綫氣息。
O slow  |  哦,慢著,
Horse the colour of rust,   |  鉄銹色的馬兒,

Hooves, dolorous bells ----  |  蹄聲是那哀鈡 —
All morning the  |  整個清晨
Morning has been blackening,   |  清晨都在變黑。

A flower left out.  |   外有遺置花一朵。
My bones hold a stillness, the far  |  我的骨骼含著一种靜態,遠處的
Fields melt my heart.  |  原野融化我的心。

They threaten  |  他們威脅
To let me through to a heaven   |   允許我進入一處天堂
Starless and fatherless, a dark water.  |   沒有星星,沒有父親,一灘黑水。



* Written by Plath on December 2, 1962; revised in January 1963. Original translation.

Wednesday, January 22, 2014

Translating Dead Poets: Sylvia Plath's "Lady Lazarus" 拉撒路夫人 : 譯讀普拉絲




Lady Lazarus | 拉薩路夫人


I have done it again. | 我又成功了。
One year in every ten |    每十年一次
I manage it - | 我都能做到


A sort of walking miracle, my skin | 活生生的神跡見證:我的皮膚
Bright as a Nazi lampshade, | 闪亮有如纳粹的人皮灯罩;
My right foot | 我的右脚

A paperweight, | 是一塊紙鎮;
My face a featureless, fine | 我的臉毫無特徵,一塊上等
Jew linen. | 猶太亞麻布。

Peel off the napkin | 將這塊餐布剝下,
O my enemy. | 哦,我的敵人。  

Do I terrify? - | 是否嚇著你了? —

The nose, the eye pits, the full set of teeth? | 我的鼻子,眼洞,整副森森白齒,及

 The sour breath | 這腐酸氣味的呼吸
Will vanish in a day. | 過一天就會蕩然無存。

Soon, soon the flesh | 須臾,須與之間這肉體
The grave cave ate will be | 這副被墓穴吞噬的肉體
At home on me | 會再安居在我身上。

And I a smiling woman. | 而我,我這微笑著的女子,
I am only thirty. | 我僅三十嵗。
And like the cat I have nine times to die. | 如貓一般可以死亡九次。

This is Number Three. | 三次至今

What a trash |  真是廢物

To annihilate each decade. | 每過十年便會毀滅。 

What a million filaments. | 這數以萬計的游絲,
The peanut-crunching crowd | 這群嚼著花生的人們

Shoves in to see | 爭先恐後地擠來看我。

Them unwrap me hand and foot - | 他們將我從頭到腳剝個精光

The big strip tease. | 一場巨型脫衣舞會。
Gentlemen, ladies | 先生們,女士們,

These are my hands | 此處是我的手、
My knees. | 我的膝蓋

I may be skin and bone, | 雖然只是皮包骨 ,

Nevertheless, I am the same, identical woman. | 但依然是如出一撤的那個女子。
The first time it happened I was ten. | 第一次發生時,我僅十歲。
It was an accident. | 那只是意外。

The second time I meant | 第二次我有意
To last it out and not come back at all. |   讓它無期延續,從此不再歸來。

I rocked shut | 我緊閉著搖動,

As a seashell. | 像一只海蚌。
They had to call and call | 他們只能千呼万喚,
And pick the worms off me like sticky pearls. | 把一條條蚯蚓如黏糊的珍珠一樣從我身上挑走。



Dying | 死亡
Is an art, like everything else. | 是一種藝術,和世間一切事物一般。
I do it exceptionally well. | 我尤其擅長。

I do it so it feels like hell. | 我如此這般只是爲了感受地獄。
I do it so it feels real. | 我如此這般只是爲了感受真切。
I guess you could say I've a call. | 或許我只是聽到了某種召喚。

It's easy enough to do it in a cell. | 在牢房中尋死,談何容易。
It's easy enough to do it and stay put. |  尋死之後靜靜不動,又是談何容易。

It's the theatrical | 可是,這戲劇性的

Comeback in broad day | 光天化日之下的歸來,
To the same place, the same face, the same brute | 那舊地,舊人,獸性依舊,
Amused shout: | 情不自禁地叫出:

'A miracle!' | “奇跡!”
That knocks me out. |
— 這才讓我死去活來。
There is a charge | 請繳費:

For the eyeing of my scars, there is a charge |  如要目觀我的傷疤,請繳費:

For the hearing of my heart - | 如要耳聼我的心跳
It really goes. | 它真的還在跳動。

And there is a charge, a very large charge | 請繳費: 請繳一筆不菲的費用,

For a word or a touch | 如果你想聼我説話,想摸我一下,
Or a bit of blood | 或是想見血。


Or a piece of my hair or my clothes. | 又或是想要我的一絲頭髮,我的一角衣衫。
So, so, Herr Doktor. |  就這樣吧 ,醫生君。

So, Herr Enemy. | 就這樣吧,敵人君。

I am your opus, | 我是你們的樂曲。
I am your valuable, | 我是你們的值錢貨。
The pure gold baby | 那純金寶貝,

That melts to a shriek. | 熔煉出一聲慘叫。
I turn and burn. | 我在燃燒中輾轉反側。
Do not think I underestimate your great concern. | 可別以爲我低估了你們偉大的關懷。

Ash, ash - | 對著骨灰 —
You poke and stir. | 你們反復戳撥。
Flesh, bone, there is nothing there - | 除了骨頭,肌肉,別無他物 —

A cake of soap, | 一塊肥皂, 

A wedding ring, | 一只婚戒,
A gold filling. | 一顆金牙。

Herr God, Herr Lucifer | 上帝君,魔鬼君,

Beware | 警戒,
Beware. | 警戒。

Out of the ash | 從灰燼中
I rise with my red hair |  紅髮的我冉冉升起 ,
And I eat men like air. | 吃人如同呼吸空氣。




*Written in 1962, published posthumously in Ariel in 1965. Original translation.